海涅的《逝去的夏》
上一篇 / 下一篇 2007-07-05 11:38:47 / 个人分类:来自纸张王国
为了一句“我离开时是夏天, 但你却已是枯萎的森林了”我疯狂的查找海涅的《逝去的夏》的全诗,找到两个版本。人人英语博客Qz u/P0Via^
人人英语博客 R,Hz0}K(一)人人英语博客 A9h]bz8Q{#V
0^;J.d R,d:T Di0 逝去的夏人人英语博客S7Pf2p{`+b
人人英语博客QJ*};f:n }
海涅
mf)h.cc'P N0我在心底哭泣,
1G;T4CjN.F0眼前的情景,人人英语博客:Gb8]!F$[X7Q
令我想起告别恋情时的那一幕。
和你分手是命运,人人英语博客"s {:@tE
我知道不久之后你就会死了。 人人英语博客;?+Zv^#@h
我离开时是夏天, 人人英语博客,|wsF&H.[
但你却已是枯萎的森林了
N%g,FFc(?0森林的树梢在夕阳照耀之下,
/k9MW#@A V0微微的颤动着,
`;` vO_L,`0这是即将告别的夏日阳光,
t}3dvE)Vaev-Oo0在森林中留下的最后之吻……
人人英语博客s2P5u#`z
}2eu5_ q2js(Fm]O0 (二)人人英语博客(R[xo&])G j!N7dpK
a$G-m J)R;~h0 逝去的夏人人英语博客 X+S:\6b r0J(igoi
Heinrich Heine——《逝去的夏》
'J^3h
Aa:mmJ6K0Das gelbe Laub erzittert,人人英语博客yNC
]M!LqPz
Es fallen die Bl?tter herab;
}t
KP'p
`Wf m0Ach, alles, was hold und lieblich,人人英语博客 B"h7Gs6v
Verwelkt und sinkt ins Grab. 人人英语博客
eF9k(R/h6_2|
Die Gipfel des Waldes umflimmert人人英语博客'S v$Sn9l
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
j5sf YSi"o&u+N0Das m?gen die letzten K?sse
ZP2X)lX(ya0Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als m?sst ich weinen
4x!F8T^^0Aus tiefstem Herzensgrund;
Y:`#M,bX:v1_0Dies Bild erinnert mich wieder人人英语博客$Cc4_6H/T4G;u~
An unsre Abschiedsstund'. 人人英语博客AP&o$I{}zAY v
Ich musste von dir scheiden,
4WboNn6O? i'J [&r0Und wusste, du st?rbest bald;
zg3Z
n`x;U0Ich war der scheidende Sommer,
R[W.a1r4e_0Du warst der kranke Wald.
[@
t?.Cz0秋葉顫抖著墜落
+Pat\.\w0所有甜蜜美好消逝沈寂於墓中人人英语博客&x0DRS:@ f9]i
林梢之冠在憂鬱的陽光中閃爍著
l{Nm.m*I0將逝夏日欲留下的最後之吻
止不住從悲傷的心底發出哭泣人人英语博客0kq8F~/EWO
這情景令我憶起告別時分...人人英语博客:]jK U.m[*MC
我們的分離是必然人人英语博客$n}wZ6l8e1i
而你將不久於人世