英译汉练习(1)

上一篇 / 下一篇  2007-11-24 13:44:34

 

Address at the Dedication of the Gettysburg

National Cemetery (Nov.19, 1863)

                                      Abraham Lincoln

 

在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演讲(18631119日)

亚伯拉罕·林肯

 

原文:

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

 

我的翻译:

87年前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

 

译文1八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)

 

译文2八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲)

 

译文3八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。(《英语世界》)

 

点评:

1、在三个参考译文中,“our fathers”都翻译成了“我们的先辈”,这比翻译成“我们的祖先”更具崇敬的语气,“祖先”更多的指很多年以前的人,而先辈常常指一代或几代前的人,相比起来,“先辈”更合适。

 

2、将“dedicated to the proposition”直译成“献身给一种理念”,这种翻译是不符合中文语言习惯的,在三个参考译文中,分别翻译成“奉行……原则”、“忠于……信念”以及“以……为宗旨”,我认为译文1与原文更加贴近。

 

3、“dedicated to the proposition that all men are created equal”这个宾语从句在翻译时可以采用合译和拆译两种方法,由于从句“人人生而平等”并不是很长,所以可以采用合译,翻译成“奉行一切人生来平等的原则”。

 

综合考虑,我认为译文1翻译的较好。

 

 

原文:

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.

 

我的翻译:

现在,我们正在进行伟大的独立战争,以考验这个国家,或者考验任何一个孕育于自由和遵循上述原则的国家是否能够长久存在下去。

 

译文1现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。(张培基)

 

译文2现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)

 

译文3目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。(《英语世界》)

 

点评:

1、我将“dedicated”翻译成“遵循”,然而联系上下文,“遵循……原则”这一搭配不太合理,而译文1中翻译成“奉行……原则”就非常合理。

 

2、三段译文主要对“so conceived and so dedicated”的翻译存在差异,译文1、译文3翻译的较为直接,尤其是译文1,将省略的意思都翻译了出来,但是翻译后的中文较为晦涩,不易读懂。译文2虽然于直译相差较远,但是对于意思也没有大碍,而且译文比较容易读懂。

 

 

原文:

We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

我的翻译:

我们在这场战争中的伟大战场上聚集。列士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是,为了把这个战场的一角献给他们作为最后的安息地。我们这样做是完全应该并且十分恰当的。

 

译文1我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。(张培基)

 

译文2我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲)

 

译文3今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这是我们应该做的事。(《英语世界》)

 

点评:

1、对于“We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.”这一句,我的翻译和译文1都采取了拆译,即将从句与主句拆开翻译,而译文2和译文3都采取了合译。这里,由于从句不算太长,合译法也能够较完整通顺的表达出句意,所以译文2、译文3较好。

 

 

原文:

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

 

我的翻译:

但是从更广泛的意义上来说,我们不能奉献、不能圣化、更不能神化这块土地。

 

译文1但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。(张培基)

 

译文2但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲)

 

译文3但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。(《英语世界》)

 

点评:

1、这一句采取了排比结构,共同的宾语没有重复使用,只出现了一次。但是在翻译时,三段译文都采用了重复宾语的排比翻译方法。这种翻译法能够加重句子的语气,表达出了该句的气势。

 

 

原文:

The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.

 

我的翻译:

那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的或已死去的,已经将这块土地圣化了。这远远不是我们微薄之力所能增加或减少的。

 

译文1曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。(张培基)

 

译文2因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。(许渊冲)

 

译文3这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。(《英语世界》)

 

点评:

1、“our poor power to add or detract”的翻译中,译文3“我们无力使之增减一分”翻译较雅,仅仅翻译成“增减”不够到位。

 

 

原文:

The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

 

我的翻译:

全世界都不会太注意,也不会长期记住我们今天在这里说的话,但全世界都会记住那些勇士们在这里的英雄壮举。

 

译文1全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。(张培基)

 

译文2世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。(许渊冲)

 

译文3我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。(《英语世界》)

 

点评:

1、对于“but it can never forget what they did here”的句型,译文12以及我的翻译都使用了主动语态,而译文3使用了被动语态,将“英雄们的行动”作为主语,在语气上强调了这一主语,比译文12的表达效果更好。

 

 

原文:

It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

 

我的翻译:

我们这些依然活着的人,应该把自己奉献给那些勇士们努力推进但尚未完成的崇高事业。

 

译文1勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。(张培基)

 

译文2因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。(许渊冲)

 

译文3这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。(《英语世界》)

 

点评:

1、在译文23中,将“尚未完成的事业”翻译成“未竟事业”,用词更书面化。

 

 

原文:

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

 

我的翻译:

我们更应该献身于仍然存在于我们面前的伟大任务——我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上获得更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业——我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲,要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民享,民治,民有的政府永世长存。

 

译文1倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(张培基)

 

译文2我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不要让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失。(许渊冲)

 

译文3我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生,这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。(《英语世界》)

 

点评:

1、对于英文中出现的破折号,译文3在翻译中保留了破折号,而译文12没有。我认为在不影响翻译表达的情况下,原文的中特殊标点符号应该予以保留,以最大限度的忠实于原文,因此译文3翻译的较好。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar